IMMAGINI da - PICTURES from

Beppe in Cina e nel mondo - 贝佩 在中国和世界

Beppe in China and in the world

Collezione di foto di un presente e un futuro ( più o meno ) - 过去的照片(更多或更少远)

collection of  a present and future time pictures ( plus or less )

China International Import Export 2019 - C.I.I.E.

Questo è solo uno degli 8 padiglioni. 

Collezione di fotografie di un passato e trapassato - Collection of pictures from past and over past

Beppe e la giornalista cinese Chen Fei 陈啡 presentano il padiglione Italia alla Expo di Shanghai - 贝佩 和陈啡,中国的记者,介绍了上海世博会意大利馆

Beppe and Chen Fei, chinese journalist, introduce the Italian pavilion at Shanghai Expo

Nel mese di Marzo 2010 fui contattato dalla cara amica Chen Fei, giornalista a CRI ( che non è esattamente la Croce Rossa Italiana ) di Pechino, la quale mi chiese se ero disponibile per presentare il Padiglione Italia dell'Expo 2010 di Shanghai. Il compenso offertomi fu di grande valore ( una tazza del famoso tè Long Jin   nella camera di Chen Fei ) per cui non potei non accettare. La trasmissione fu poi vista in tutte le aree della Cina, isole comprese, e nelle tende dei nomadi Tujia 土家族 sulle montagne Wuling  武陵山脉, che apprezzarono molto la motocicletta Aprilia in mostra  ( vedi foto, ahahaha, scherzo, non c'è la foto ). La mia grande padronanza della lingua colpì molto le varie popolazioni cinesi, specie la popolazione Hui,  ,  tanto da valermi il titolo onorifico di طويل اللسان

che, in cinese, tanto per comprendere meglio, si traduce 长长的舌头.

 

Sono in attesa di chiamate dal comitato per la Expo 2015 di Milano. Il compenso può essere variato in " tazzina di caffè " in camera con Tiziana Litizetto gli stranieri  non la conoscono e questo è un grande vantaggio ).

 

In March 2010 I was contacted by my dear friend  Chen Fei, a journalist in CRI (which is not exactly the Italian Red Cross) in Beijing, who asked me if I was available to introduce the Italian Pavilion of Expo 2010 of Shanghai. The compensation offered me was of great value (a cup of the famous Long Jin tea in the room of Chen Fei)  . The transmission was then seen in all areas of China,including the islands, and in the tents of nomadic Tujia 土家族  on Wuling mountains 武陵山脉 . They loved very much the Aprilia motorcycle on display (see photo, ahahah, joke, there is not any photo). My mastery of the language made an impression on the various Chinese populations, especially  the people of Hui, 回族, so as to avail myself of the honorary title طويل اللسان
that, in Chinese, just to better understand, is translated in 长长 的 舌头.

I am waiting for calls from the Committee of the Expo 2015 in Milan. The fee may be changed in "a cup of coffee in the room of Tiziana Litizetto ( foregneir people don't know her and it is a great advantage )

Beppe al lavoro serissimamente

Beppe working very very seriously

Quando il Beppe fa sul serio ....

 

Dopo una lunga collaborazione con aziende cinesi, è tempo di raccogliere i frutti. Specializzato in illuminazione del futuro Beppe sta siglando un importante contratto per aggiudicarsi la distribuzione delle lampade 4G e di una nuova tecnologia per lampade a LED. Per chi non lo conoscesse, Beppe è quello a sinistra ( insomma, quello bello...)

 

When Beppe is really on work ...

 

After a long time cooperation with chinese companies, the time of harvest has arrived. Beppe, specialized in the future illumination, is signing an important contract for the distridution of the 4G bulbs and the new technology of LED bulbs. To the people who don't know Beppe, he is the one on the left side ( the handsome one ... )

 

 

 

 

 

 

Shanghai Expo2010 - 2010上海世博会

( 由于法规的私人电影,我的影片不能在中国看到。而不是将它们也有一些空白 )

Shanghai Expo2010 - un anno dopo

Shanghai Expo2010 - one year later

Shanghai 上海, 2010

Shanghai World Financial Center

上海(秀仕)环球金融中心

Lo Shanghai World Financial Center   è il più alto grattacielo di Shanghai e di tutta la Cina: la sua altezza è di 492 metri. È al quarto posto tra i grattacieli più alti del mondo. È stato inaugurato il 30 agosto 2008

La sua costruzione iniziò nei primi anni novanta,  sulla base di un  progetto che prevedeva il sorgere di tre edifici altissimi per questo distretto, denominato Lujiazui. Commissionato allo studio di architettura di fama mondiale Kohn Pedersen Fox, lo Shanghai World Financial Center è stato sviluppato da un consorzio di investitori giapponesi guidati dalla Mori Corporation, un team responsabile per la riqualificazione di Roppongi Hills a Tokyo.

Il design dell'edificio è stato oggetto di due grandi controversie.La prima, in merito all'apertura circolare sulla parte alta dell'edificio, criticata da molti cinesi perché molto simile al sole emergente della bandiera nazionale giapponese poi sostituita da una apertura rettangolare.Il secondo fattore, invece, è dato dalla continua crescita del peso dell'edificio, legata al fatto che gli investitori tendono a farne una vera e propria icona e quindi ne suggeriscono altezze sempre più elevate. Il progetto definitivo ha stabilito 100 piani con 358.000 metri quadrati di superficie, che contiene al tempo stesso due corpi ben distinti: una torre scultorea e un podio alla base. L'apertura ha come scopo principale quello di offrire meno resistenza possibile al vento.

L'edificio comprende inoltre, un lussuoso Hyatt hotel di 300 stanze nella parte più alta della struttura.

 

The Shanghai World Financial Center  is the tallest skyscraper in Shanghai and across China: its height is 492 metersIt is the fourth among the world's tallest skyscrapersIt was opened on August 30, 2008
Its construction began in the early ninetiesbased on a project for the emergence of threetall buildings for this districtcalled the LujiazuiCommissioned the architectural firm KohnPedersen Fox world famous, the Shanghai World Financial Center was developed by a consortium of Japanese investors led by Mori Corporationa team responsible for the redevelopment of Roppongi Hills in Tokyo.
The design of the building has undergone two major controversie. The first oneon the circular opening at the top of the buildingcriticized by many Chinese because much like the sun emerging from the Japanese national flag was later replaced by a rectangular aperture.the second factorhoweveris given by the continuous growth of the weight of the buildingdue to the fact that investors tend to make it a true icon and then hint at ever higher altitudesThe final project has established 100 plans with 358,000 square meters,containing at the same time two distinct bodiesa sculptural tower and a podium at the baseThe opening has as main purpose to offer less resistance to the wind as possible.
The building also includes a 300-room luxury Hyatt hotel at the top of the structure.
 

SHANGHAI Lujiazui 上海 陆家嘴

Shanghai World Financial Center 上海环球金融中心

Lujiazui (cinese semplificato: 陆家嘴;; pinyin: Lùjiāzuǐ) è un importante distretto finanziario di Pudong, Shanghai. Attualmente, ci sono più di 30 edifici di oltre 25 piani di altezza con il commercio come la loro funzione 

principale, e oltre 504 aziende nazionali ed estere finanziarie ed     assicurative. 
Il successo di Pudong negli ultimi 20 anni ha alimentato il turismo e i viaggi d'affari relativi a Shanghai. Le immagini della skyline di Pudong Shanghai dominano l'area; vi sono 5 hotel a cinque stelle nella zona di Lujiazui, fornendo circa 2443 camere, ed altri  tre hotel a cinque stelle sono in cotruzione  nella zona , aggiungendo oltre 1.200 unità abitative  di lusso.

Lujiazui, che letteralmente significa "Lu Mouth", si trova nel distretto di New  Pudong, sulla riva orientale del fiume Huangpu. Esso forma una penisola in un'ansa del fiume Huangpu. L'importanza di Lujiazui deriva 

dal fatto che si trova direttamente di fronte al Bund, l'antico quartiere 

finanziario e commerciale di Shanghai, e appena a sud della confluenza del Suzhou Creek con il fiume HuangpuFino al 1980Lujiazui era una zona quasi solo agricola, con vecchie abitazioni, magazzini e fabbriche .

 

Lujiazui (simplified Chinese: 陆家嘴;; pinyin: Lùjiāzuǐ) is an important financial district in Pudong, Shanghai. In 2005 the State Council reaffirmed the positioning of the 31.78 km² Lujiazui area, as the only finance and trade zone among the 185 state-level development zones in mainland China.Currently, there are more than 30 buildings over 25 stories high with commerce as their leading function, and over 504 domestic and overseas financial and insurance corporations located in Lujiazui.[1]The success of Pudong in the past 20 years has fueled tourism and business related travel to Shanghai. Pictures of the Pudong skyline dominate Shanghai tourism materials, and there are 5 five-star hotels in the Lujiazui area, providing approximately 2,443 rooms, and three more five-star hotels are expected in the area in the coming years, adding more than 1,200 luxury units.[2]Lujiazui, which literally means "Lu's Mouth", is located in the Pudong New District on the eastern bank of Huangpu River. It forms a peninsula on a bend of the Huangpu river, which turns from flowing north to flowing east. The importance of Lujiazui stems from the fact that it lies directly across the river from the Bund, the old financial and business district of Shanghai, and just south of the confluence of the Suzhou Creek with the Huangpu River. Until the 1980s, Lujiazui was a relatively low-built area, featuring residential houses, warehouses, and factories.

Museo di Shanghai 博物馆上海

Curiosità in cucina - 奇怪的中国食品

Cucina vegetariana con " false " carni e pesci . Caratteristica unica di questi piatti sono le forme e i sapori molto simili a vere carni e pesci. Generalmente sono serviti in ristoranti all'interno di templi buddhisti. Si possono ordinare " pesce del fiume Huang

He ", " maiale in agrodolce ", " pollo imperiale " e così via. L'aspetto è tale da ingannare, a prima vista, il commensale,  con l'osso della coscia di pollo fatto con un vegetale, forse rapa, molto duro e bianco, il pesce con la pelle squamosa e così via. I sapori vengono aggiustati con diverse salse vegetali che assicurano l'aroma delle carni.

 

Vegetarian with "fake" meat and fishA unique feature of these dishes are the forms and tastes very similar to real meat and fishThey are generally served in restaurants in Buddhist templesYou can order "Huang He river fish", "sweet and sour pork", "Imperial Chicken" and so onThe appearance is such as to deceivewith the thigh bone of chicken made ​​with a vegetable, maybe kale, very hard, whiteflaky fish with the skin and so onThe flavors are adjusted with different  vegetables sauces that provide the flavor of the meat.

Ghiaccio a neve con fagiolini dolci.

Dessert di origine taiwanese. Si compone di una parte interna a montagnola di ghiaccio tritato a neve, ricoperto da un sugo di fagiolini rossi o verdi, cotti con zucchero liquido e spalmato sul ghiaccio. Molto dolce e fresco

Snow ice with sweet beans.
Dessert of Taiwanese originIt consists of an inner mound of crushed ice to snow, covered with a red or green sauce, green beanscooked with sugar syrup and coated on the ice. Very sweet and fresh

Gli oloturoidei o oloturie  sono una classe di echinodermi diffusi sui fondali marini di tutto il mondo e caratterizzati da un corpo allungato e dalla presenza di una singola gonade. Per la loro morfologia tipica, questi organismi bentonici sono detti comunemente cetrioli di mare. Sono organismi sedentari ed esercitano movimenti attraverso la contrazione di muscoli circolari e longitudinali.

In cucina i cinesi lo usano come cibo raffinato e, neanche a dirlo, " fa bene alla salute ". Lo si lascia in acqua abbondante per 76 ore (!) fino a che raggiunge una dimensione più che doppia che allo stato naturale. Si cuoce poi a fuoco lento per almeno 10 ore. Lo si può mangiare insieme al riso cotto in brodo, oppure da solo. Il gusto è quantomeno " imbarazzante " ( nella foto un cetriolo a grandezza normale e dopo la permanenza in acqua per 76 ore).

 

The oloturoidei or sea cucumbers are a popular class of echinoderms on the sea bed around the world and characterized by an elongated body and the presence of a single gonadFor their typical morphologythese benthic organisms are commonly known as sea cucumbers. They are sedentary organisms and exercise movements through the contraction of circular and longitudinal muscles.
In the kitchen, the Chinese use it as fine food and, needless to say, for "good health". Put it into plenty of water for 76 hours (!) until it reaches a size more than double that in its natural stateIt is then cooked over low heat for 10 hoursYou can eat along with rice cooked in broth, or alone. The taste is at least "embarrassing".
 

 

Nidi di rondine
Nelle caverne e nelle grotte delle minuscole isole di roccia che caratterizzano il paesaggio della costa meridionale della Tailandia o in grotte delle coste di Sumatra, negli anfratti più alti delle pareti interne, una rondine molto particolare (Acrodamus fuciphagus),  forma il nido dove allevare i piccoli, usando la propria saliva. I nidi sono piccoli cesti, non superiori alla dimensione di una mano di bambino. 
Sto parlando del famoso nido di rondine che i cinesi mangiano da secoli e che costituisce una delle più prestigiose abitudini della cucina e della medicina cinese.
La piccola rondine costruisce, in genere tre nidi, il primo è il più puro, il terzo è più mescolato con piume e invisibili bastoncini. All’interno delle caverne, scalatori esperti costruiscono impalcature di bambù e salgono pericolosamente fino ai nidi. 
 I nidi, chiamati oro bianco, vengono venduti a commercianti che li vendono a loro volta. In appositi laboratori vengono purificati e preparati per la vendita. 

Il mercato maggiore è Hong Kong. I cinesi consumano il brodo di nido di rondine fin dalla dinastia Tang (VIII° secolo D.C.). I nidi si consumano in brodo caldo dove si sciolgono in filamenti oppure in acqua con zucchero. Il loro sapore raffinato e tenue è un trionfo dell’insapore calibrato che piace in Oriente. Hanno una funzione terapeutica per le malattie respiratorie e per ogni genere di intossicazione. La cura dura 2 settimane circa per due tazze al giorno. La preparazione è molto semplice anche se lunga. Si lasciano dapprima a stemperare in acqua fredda per 3-4 ore, poi si mettono a cuocere ancora per 6-8 ore a bassa temperatura fino allo scioglimento del nido, con aggiunta di più o meno zucchero. Si ottiene così un brodo dolciastro che si può bere direttamente oppure aggiungere ad altri cibi. Naturalmente il loro costo è proibitivo.

 

Swallows nests

In the caves and grottoes of the tiny islands of rock that characterize the landscape of the southern coast of Thailand or in caves of the coast of Sumatra, in the ravines of the interior walls highera swallow very particular (Acrodamus fuciphagus), forms the nest where raising smallusing his own salivaThe nests are small basketsnot exceeding the size of a child's hand.
We are talking about the famous swallow's nest that the Chinese eat for centuries and is one of the best ways of cooking and Chinese medicine.
The swallow builds, usually, three small neststhe first is the purestthe third is mixed with feathers and invisible sticksInside the cavesexperienced climbers build bamboo scaffolding and climb up to the nests, dangerously.
  The nestscalled white goldare sold to traders who sell them in turnIn special laboratories are purified and prepared for sale.
The largest market is Hong KongThe Chinese people consume broth of swallow's nest since the Tang dynasty (eighth century AD)The nests are eaten in hot broth, where they break into filaments or in water with sugar. Their refined taste and sweet savour is a triumph of the calibrated non-taste,  liked in the EastThey have a therapeutic function for respiratory diseases and for any kind of intoxication. The treatment lasts about 2 weeks with two cups a day. The preparation is very simple even if needs long time. They should be left  at first to dissolve in cold water for 3-4 hours, then put them to cook for 6-8 hours at low temperature until the dissolution of the nestwith the addition of more or less sugar. After that we get a broth very sweet that you can drink directly or add to other foods. At the end,  as everybody knows, their cost is simply prohibitive.

Museo dell'automobile 上海汽车博物馆

La superficie espositiva del museo copre un'area di circa 1,17 ettari. Il museo è di progetto tedesco ed è situato in un grande parco nella zona di Anting. Lo spazio espositivo è composto da cinque aree dedicate rispettivamente alla nascita dell'auto, alle auto d'epoca, alle auto di lusso, all'auto del futuro ed alla tecnologia. 

Il museo possiede una settantina di auto di oltre 20 marche diverse che hanno avuto un impatto importante nel corso di oltre un secolo di storia dell'auto. Marche che vanno dalla Rolls-Royce alla popolare FIAT 500. E' anche in mostra la famosa auto del presidente Mao, la lussuosa Shanghai Red Flag CA72 del 1958.

 

The exhibition space of the museum covers an area of approximately
1.17 hectaresThe museum is the German project and is located in a large park in the area of Anting.
 The exhibition is composed of five areas respectively dedicated to the birth of the car,vintage cars, luxury cars, car of the future and technology.
The museum has about seventy cars of more than 20 different brands that have had a big impact over more than a century of automotive history. Brands ranging fromRolls-Royce to the popular Fiat 500. 
It 'also shows Chairman Mao's famous car, the luxury Shanghai Red Flag CA72 
made in the year 1958.

Shanghai - Peace Hotel - Old Jazz Band, la band più antica del mondo

E' la jazz band più anziana del mondo, ovvero la più anziana, con un'età media di 82 anni. Il membro più anziano dellaband è l'ex trombettista Zhou Wanrong che quest'anno ha 99 anni ( 2019). Va ancora in giro per esibirsiuna volta ogni tanto, suonando le maracas. Il membro più giovane della band ha 65 anni, e ne fa parte da più di 20 anni. Il Fairmont Peace Hotel è stato aperto nel 1920. La nuova band è stata fondata nel dicembre 1979 . Ma la storia della band in realtà risale agli anni '40, quando il famoso compositore jazz Li Jingguang scrisse la canzone classica "Ye Lai Xiang" (Evening Primrose) e chiese a Zhou Wanrong di aiutare con la produzione musicale. È così che è nata la Old Jazz Band, la prima in Cina.  Il  pubblico proviene da tutto il mondo, abbraccia due o tre generazioni e include reali come la principessa Sirindhorn della Thailandia, leader mondiali come Barack Obama, Presidenti e Capi di Stato, famosi personaggi e star del cinema. Negli anni '30-40 il jazz era nuovo ed eccitante per i vecchi membri quando prosperò a Shanghai, e ne furono presi non appena lo conobbero.La maggior parte di loro stava imparando il jazz alla vecchia maniera: passando da una sala da ballo o da una sala da ballo all'altra, trascrivendo ciò che ascoltavano, ricordando ciò che avevano imparato a memoria e praticandolo. Dal 1965 alla fine degli anni '70 ( causa la Rivoluzione Culturale ), i membri dovettero rinunciare a suonare;l'ambiente non era adatto al jazz. Ma dopo l'inizio di Reform e Opening, il jazz è stato ripreso e la band ha ripreso a suonare in una sala gremita al bar del Peace Hotel. Volevano fare rumore nella vivace scena jazz di Shanghai e mostrare al mondo il tipo di jazz occidentale che suonavano con un tocco cinese. 

 

.

Acquario di Shanghai 上海水族馆

L’acquario oceanico di Shanghai è il solo al mondo ad avere separate ben 9 zone di acque con la differenziazione tra i cinque continenti ed i quattro oceani.

Zona delle profondità oceaniche. Scendendo nelle profondità degli oceani si è trasportati in un mondo unico. Il tunnel panoramico offre una visione in 3 dimensioni del mondo acquatico, tra squali e pesci che vivono in profondità

Mari e coste. Questa area contiene un’infinità di varietà di specie marine, molte delle quali coloratissime e di forme particolarmente strane.

Zona polare. Qui si è immersi tra montagne ricoperte di neve ed acque gelide dove si incontrano i simpatici pinguini

Zona delle acque fredde. Questo reparto è costituito da una sola vasca ed un tunnel dove si possono vedere le foche maculate.

Zona del sud est asiatico. Le foreste tropicali sono tra le più antiche foreste del mondo. Qui vivono centinaia di specie diverse di pesci.

Zona Africana. L’Africa ha molte riserve di acqua che includono il Nilo e la valle dei grandi laghi con un’infinita varietà di pesci tra i quali i Ciclidi.

Zona dell’Australia. In Australia vi sono centinaia di varietà di pesci di acqua dolce, molte delle quali non si trovano in altri continenti, grazie alla sua locazione geografica.

Zona dell’America del Sud. Il rio delle Amazzoni possiede una delle più grandi varietà di pesci tropicali. Vive qui anche una delle più famose varietà di pesci di acqua dolce: i pesci Arapaima.

Zona della Cina. L’acquario di Shanghai è l’unico al mondo a mostrare i pesci che sono in pericolo di estinzione.

 

 

The Shanghai Ocean Aquarium is the only world to have as many as 9 separate areas of water with the differentiation between the five continents and four oceans. 
Area of ​​the deep oceanGoing down into the depths of the oceans one is transported in one world. The tunnel offers a panoramic view of the aquatic world in three dimensions, including sharks and fishes that live deep 
Seas and coastsThis area contains countless varieties of marine species, many of which are very colorful and strange forms. 
Polar areaHere you are surrounded by mountains covered with snow and icy waters where they meet the cute penguins 
Area of ​​cold waterThis department consists of a single tank and a tunnel where you can see seals spotted. 
Area of ​​Southeast AsiaTropical forests are among the oldest forests in the world. Here they live hundreds of different species of fish. 
African ZoneAfrica has many water reservoirs, including the Nile Valley and Great Lakes with an infinite variety of fish including cichlids. 
Area of ​​AustraliaIn Australia there are hundreds of varieties of freshwater fish, many of which are not found in other continents, due to its geographic location. 
Area of ​​South America. The Amazon River has one of the largest variety of tropical fish.He lives here also one of the most popular varieties of freshwater fish: fish Arapaima. 
Part of ChinaThe aquarium in Shanghai is the only one in the world to show that the fish are in danger of extinction. 

 

 

Circuito di Formula 1 di Shanghai 国际赛车场上海

 

 Il circuito di F1 di Shanghai  fa parte della categoria dell' ultima generazione di autodromi. Costruito nell'anno 2003 alla periferia di Shanghai, è un insieme di spettacolarità e tecnologia allo stesso tempo. Spettacolarità in quanto i 5 300 mt di tracciato sono molto divertenti, sia per il pilota sia per il pubblico; tecnologia perché le strutture hanno caratteristiche innovative, come le fondamenta in polistirene impiegate per far fronte al terreno paludoso.

Il progettista del circuito, il tedesco Hermann Tilke  (già ideatore del circuito di Sepang in Malesia  e del circuito di Sakhir di manama nel Barhein) ha infatti disegnato delle tribune eccezionali: ce ne sono alcune che, come riparo per il pubblico dalla pioggia, hanno delle gigantesche foglie di Loto.

Il tracciato, nonostante i nuovi circuiti siano spesso mal digeriti dai corridori, è invece bello come gli impianti che lo circondano: sono infatti presenti curvoni veloci, rettilinei, staccate violente, curve veloci. Il tracciato è stato disegnato in modo da assomigliare al carattere cinese shàng (上) che significa "sopra" o "salire" ed è alla base del nome Shanghai.

Dal 2004 è sede del Gran Premio di Cina. Nel 2005 Shanghai ha ospitato per la prima volta anche il Motomondiale. 

 

The F1 circuit in Shanghai is part of the category of the last generation of automobile. Built in the year 2003 on the outskirts of Shanghai, is a set of spectacularity and technology at the same time. Spectacularity because the 5300 mt  of track are great fun, both for the pilot and the public; technology because the structures have innovative features, such as the foundations in polystyrene used to cope with marshy terrain.
The designer of the circuit, the German Hermann Tilke (already conceiver of the Sepang circuit in Malaysia and the Sakhir circuit of manama in Bahrain) has in fact designed exceptional tribunes : there are some which, as a refuge for the public by the rain, have giant leaves of Lotus.
The track, despite the new circuits are often poorly digested by the riders, and instead beautiful as the plants that surround it: indeed, there are large fast corners, straights, detached violent, small fast corners. The track has been designed to look like the chinese character shang (上) which means "above" or "to climb" and is the basis of the name Shanghai. Since 2004, it is the seat of the Grand Prix of China. In 2005 Shanghai hosted for the first time also the Championship of MotoGP.

 

 

 

 


L' isola di chongming 崇明岛

L'isola Chongming (cinese semplificato: 崇明岛;  pinyin:Chongming Dǎo) è una isola alluvionale bassa alla foce del fiume Yangze ( Changjiang 长江). 

Con una superficie di 1.041 chilometri quadrati, l'isola Chongming 

è classificata come la terza isola più grande della Cina, dopo Taiwan e Hainan. L'isola emerse nel 618 a causa di un cambiamento nel livello delle acque del fiume.

 

L'isola, che una volta era la zona più rurale di Shanghai, è ora oggetto di un importante piano ecologico e rurale, piano  studiato da 

Philip Enquist di Skidmore, Owings e Merrill. Con la costruzione di un lungo tunnel sotto una parte del fiume e di un ponte sospeso di circa 10km, l'isola prevede un aumento considerevole della popolazioneincorporando un'agricoltura specializzata con progettazione eco-sostenibile. E 'anche un centro importante per il trasferimento degli uccelli migratori dalla zona della diga delle Tre Gole. Chongming ha una superficie di 1,041.38 chilometri quadrati (402,08 km ²) ed una popolazione di 704.000 abitanti rilevata al 2010. E' attualmente programmata la costruzione della Eco-città di Dongtan con una popolazione di 500.000 abitanti, alimentata esclusivamente con energie rinnovabili . Attualmente esistono due eco-villaggi con produzione di energia solare ed eolica e due paludi-riserve naturali ad est ed ad ovest dell'isola.

 

Chongming Island (simplified Chinese: 崇明 岛pinyinChongming Dǎo) is a low alluvial island in the mouth of the Yangzi River (Changjiang 长江).
With an area of 1,041 square kilometers (402 square kilometers), the ChongmingIsland
is ranked as the third largest island of China after Taiwan and HainanThe island emerged in 618 as a result of a change in water level of river.

The island, which was once the most rural area of Shanghaiis now the subject of considerable ecological importance and rural plan designed by
Philip Enquist of SkidmoreOwings and MerrillWith the construction of a tunnel under the river and a suspension bridge long about 10 km, the island provides a considerable increase of the populationan agriculture specialist with incorporating environmentally sustainable designIt 's also the major center for the transfer of migratory birds from the area of Three Gorges Dam1,041.38 Chongming covers an area of ​​square kilometers (402.08 km ²and a population of 704,000 inhabitants recorded in 2010. It'is currently scheduled for construction of the Dongtan Eco-city with a population of 500,000 inhabitantspowered solely by renewable energyCurrently there are two eco-villages with solar power and wind power and two marsh-nature reserves to the east and west of the island.

YUNNAN - LUKU LAKE

Wuxi 无锡 ; Jiangsu province 江苏省 ( the water towns 城镇的水 ) Zhouzhuang 周庄 - Tongli 同里 - Nanxiang 南翔

Heng dian 横店

Datong 大同 - Ping Yao 平遥 - Taiyuan 太原

Tibet oggi Tibet today 今日西藏

In giro per il Tibet ( around tibet )

Tibet 1990 西藏1990年 བོད་ཡུལ། 1990

VIETNAM - LAOS - MYAN MAR

越南 - 老挝 - 缅甸

INDIA - NEPAL - LADAKH - PAKISTHAN

印度 - 尼泊尔 - 拉达克 - 巴基斯坦